"La lechera" y sus versiones

 


Uno de los cuentos con moraleja (que algunos denominan "fábula", aunque otros reservan ese término para los que están protagonizados por  animales personificados) es el de la lechera, que avisa de los peligros de soñar con cosas tal vez posibles pero de momento inexistentes, que pueden hacernos perder lo que tenemos ya seguro (un poco a lo "más vale pájaro en mano que ciento volando").

Se trata de uno de los cuentos didácticos más antiguos, pero que han permanecido en nuestra tradición occidental europea en diferentes versiones (en Youtube podéis encontrar incluso versiones audiovisuales). Aquí os dejo unas cuantas, para que veáis como un mismo argumento básico puede dar lugar a diferentes versiones, adaptando sus detalles a diferentes tiempos, costumbres, mentalidades (fijaos por ejemplo cómo cambian los "sueños" de la lechera según cada época, sus valores y aspiraciones).

  • La versión más antigua la encontramos en la obra del también más antiguo de los fabulistas conocidos: el griego Esopo, que vivió aproximadamente en el siglo VI aC. 
  • En la Edad Media castellana tenemos la versión del infante Don Juan Manuel incluida en su "Conde Lucanor", que personaliza (como a él le gustaba) el cuento modificando los detalles: aquí no tenemos una lechera anónima, sino una señora llamada Doña Truhana, a la que por lo visto le importa mucho el qué dirán, que lo que lleva a vender es una olla de miel  Pero en lo esencial, el argumento es el mismo. 
  • En el siglo XVII en Francia encontramos a otro autor de cuentos y fábulas que recrea la misma historia: Jean La Fontaine 
  • Un poquito después, en España, será uno de los grandes fabulistas del XVIII (el Siglo de las Luces, muy preocupado por la enseñanza, que encontró en este género un cauce idóneo a sus inquietudes e intenciones), Féliz María de Samaniego, el que haga una nueva versión en verso, con todas las ventajas que tiene para ser fácilmente recordado (fijaos, eso sí, en que es la versión que más insiste en explicar explícitamente la moraleja o enseñanza). 
    • Del poema de Samaniego hizo una versión musical (como de tantos otros textos clásicos de la literatura castellana) el cantautor Paco Ibáñez: 
  • Desde entonces y hasta ahora es uno de los cuentos más populares y que más se cuenta a los niños (entre otras cosas, porque su enseñanza tiene una vigencia universal, así que sí, sigue siendo válida y útil aunque sea como punto de reflexión), y son frecuentes las versiones directamente dirigidas a los más pequeños, como esta de la página Mundo Primaria. 
  • Pero también tenemos versiones actuales, que adaptan la historia tradicional para criticar algunos aspectos de la sociedad actual, como esta, que en clave de humor critica el mercado laboral, o la de Víctor González, que hace una crítica de lo absurdo -pero efectivo- de las técnicas de mercado capitalistas, haciendo la versión más diferente de todas.

Comentarios

Lo más visto en Diente de león:

Oraciones subordinadas sustantivas y adjetivas analizadas

"Margarita, está linda la mar..."

Comentario de texto: Rima LIII de Gustavo Adolfo Bécquer

Análisis morfológicos... resueltos

Ejercicios de morfología verbal... con soluciones

Características del signo lingüístico

Métrica interactiva

"La Celestina": amor, codicia, magia y muerte.

La Celestina: fragmentos