Canciones en nuestras lenguas



La normalización lingüística es un proceso por el cual una lengua pasa de ser una lengua débil, a lo mejor incluso con la consideración de dialecto, a utilizarse en todos los ámbitos y para todo. No es un proceso ni sencillo ni fácil, pero nuestras actuales lenguas cooficiales lo han conseguido (aunque en muchos aspectos están todavía en ello, unas en mayor grado que otras), y eso se nota en su presencia en uno de los campos en que lo tienen más difícil: la música

Porque tenemos un mercado invadido por la música anglosajona, la música es hoy por hoy un negocio que necesita inversión,  y pocas discográficas hay dispuestas a invertir en un proyecto que solo aspira a tener como público a los hablantes de una lengua que se reduce a una comunidad autónoma. Así que pensad qué mérito añadido tienen aquellos grupos o cantantes que han llegado a publicar alguna canción cantada incluso en alguna variedad lingüística que ni siquiera está normalizada ni tiene la consideraciónde lengua.

El primer ejemplo (no podía ser otro, claro) lo tenemos en la fabla, el resto de la antigua lengua navarro-aragonesa, actualmente considerada un dialecto histórico que apenas está presente ni en la enseñanza, ni en la Administración ni en los medios de comunicación. Pues hay música en fabla, y como muestra aquí tenéis a los  Dechusban con su canción " A Farlodia d'as Zinglas"
Podéis escuchar más canciones de este grupo en su myspace.

Aunque también tenemos la música tradicional aragonesa, como esta jota, "S'ha feito de nuei", donde se ven clarísimas las principales características de la fabla:




Y también el otro dialecto histórico que vio invadido su territorio como lengua por el castellano, por los ires y venires históricos, tiene algún ejemplo de artista musical que lo usa para hacer canciones. Y así, los Berrones hicieron hace ya bastantes años de su canción en  asturiano (o bable) Nun yes tu un éxito veraniego. (Para ver la letra y comprobar más cómodamente las peculiaridades del bable, pinchad aquí):



En catalán existe una corriente bastante sólida de pop-rock. Por ejemplo, Marc Parrot, que inició su carrera (siempre independiente y muy personal) en castellano, ahora se ha pasado al catalán con bastente éxito gracias a canciones coo ésta: La reina del meu cor:




En mi tierra tampoco faltan los grupos o los cantantes que se animan a recorrer el difícil camino de cantar en gallego. Pero como decimos por alli, habelos haylos. Así que os dejo uno: Eladio y los seres queridos: Non quero perderte



Y en euskera, una lengua radicalmente distinta al resto de los idiomas peninsulares, también tenemos músicos y cantantes. Os dejo un ejemplo: los navarros Kerovia, con  Izan Ere (con letra en euskera y traducida)



Pero sin duda, las variedades con más presencia musical son las del sur, es decir, el andaluz, aunque este tiene la ventaja de ser una variante territorial (es decir, un dialecto) del castellano, con lo cual puede ser comprendido por todos los hispanohablantes (que es la gran desventaja que tienen los músicos vascos, gallegos, catalanes, asturleoneses o aragoneses). Seguro que conocéis muchos ejemplos de canciones a las que se les notan las peculiaridades del andaluz. Yo solo os dejo alguna muestra evidente (si queréis añadir alguna otra, ¡adelante!):

Navajita plateá y Alba Molina: Noches de Bohemia.



Papa levante: Me pongo colorada



Mojinos escozios: Que bueno que estoy




Y nos falta la otra gran variedad del castellano, el Español de América, del que existen, por supuesto, muchísimos ejemplos musicales. Hay muchos artistas y canciones cubanos, argentinos, mexicanos, uruguayos, chilenos... Pero eso os toca a vosotros. Los que tenéis blog, podéis buscar y subir a vuestra página ejemplos de canciones hispanomericanas en cuya letra se perciban las peculiaridades del castellano por aquellas tierras, indicando, claro está, el país de origen de su intérprete. No os quejaréis, porque teneís muuuucho donde elgir.

También te puede interesar:

Comentarios