¡Última propuesta-concurso, cos!
Además de nuestra lengua oficial, nuestras lenguas cooficiales y sus variantes dialectales establecidas más o menos de forma nítida, en España tenemos otras variedades del castellano igualmente importantes o siginificativas: el castellano que se habla en las zonas en las que existe otra lengua con la que entra en contacto (incluso en comunidades no estrictamente bilingües, como Aragón, Asturias o Castilla-León). Nada más escuchar a alguien. ya sabemos de dónde es, simplemente por el acento:
Efectivamente, todos podemos reconocer a gallegos, catalanes, asturianos o vascos por la forma de "entonar" las frases. Pero además, existen muchas otras peculiaridades en el castellano que se habla en Galicia, Cataluña, Asturias, León, Aragón, Euskadi o Navarra (por poner algunos ejemplos) que son constecuencia del contacto con otras lenguas (es decir, de la interferencia entre ellas).
Y esto pasa también en Aragón. Además del peculiar acento que se escucha por estas tierras, son muchas las palabras y expresiones que se usan en Aragón cuando se hablan castellano que en realidad son propias y particulares de aquí, y que en su mayor parte son el rastro que dejó el antiguo navarro-aragonés en vuestra forma de hablar. Y aunque en algún caso el propio hablante aragonés no sea consciente de que algunas de estas expresiones se utilizan única y exclusivamente en esta Comunidad Autónoma (al menos, hasta que alguien de fuera se extraña o se lo señala), esto ha sido descrito por los propios aragoneses, siempre con mucho sentido del humor, que es señal de inteligencia.
Como prueba (y ayuda, por si la necesitáis, para la propuesta-concurso que os propondré, y que será la última actividad voluntaria de esta evaluación), tenéis muchos materiales a vuestra disposición; por ejemplo:
- Un artículo sobre esto que publicó el Heraldo de Aragón el año pasado.
- También podéis encontrar muchos glosarios, vocabularios o Diccionarios de aragonés, más en serio (por ejemplo, este, o este) o más en broma (este, este o este).
- O podéis daros una vuelta por el "Curso de oregonés para foranos" que nos ofrece Oregón Televisón. ¡Imprescindible!
La propuesta-concurso será similar a la que os planteé sobre las frases hechas: se trata de que escribáis un texto narrativo (ya que estamos empezando precisamente con este género... pero como toda narración puede incluir fragmentos descriptivos y diálogos) empleando la mayor cantidad posible de palabras y expresiones propias del castellano que se habla en Aragón.
- Esas palabras y expresiones propias de Aragón aparecerán subrayadas y numeradas.
- Además, deberéis presentar una segunda versión del texto, traducido a castellano estándar ( o culto), es decir, sin aragonesismos.
- Yo seré el jurado (qué le vamos a hacer), y determinaré quién es el ganador, conjugando tres criterios:
- la cantidad de aragonesismos que seais capaces de emplear adecuadamente,
- la calidad y originalidad del texto
- la calidad de su traducción al castellano estándar o culto
Por último, no puedo resistirme a compartir con vosotros esta desternillante conversación telefónica entre un aragonés y un teleoperador (que emplea otra variedad dialectal del castellano... a ver quién me dice cuál), al que deja cao sin querer armado solamente con el acento maño en todo su esplendor ;). Que conseguir que un teleoperador comercial de estos te cuelgue, no lo hace cualquiera.
Comentarios